親愛的朋友們,各位對“雪茄”這個詞,應(yīng)該都不陌生吧,那么大家有沒有發(fā)現(xiàn),“雪茄”與“茄子”,二者有一個相同的字。
那“茄”到底指代什么?它是多音字嗎?
小編這里有故事,快來一起看看吧!
PART 01
外來詞·語音轉(zhuǎn)譯
從清代到民國,大量文獻中出現(xiàn)過“雪茄”這個名稱。例如康有為的《戊戌奏稿》記有“以今歐風(fēng)之盛行也,雪茄之煙,葡萄之酒,奇妙之器,殆為士夫富貴者所篤嗜”,清末徐珂的《清稗類鈔·飲食篇》記有“光緒中葉,雪茄煙、卷煙盛行”,清末辜鴻銘的《張文襄幕府紀聞》、梁啟超的《新中國未來記》、李寶嘉的《文明小史》等均有關(guān)于雪茄的記載。
十九世紀中葉后,中國與外國的交流越來越頻繁,外來詞也越來越多,比如佛教外來詞等。這些外來詞,如今多數(shù)已融合于我們的日常用語中。
漢語對外來詞的翻譯方式有很多種。音譯是語音轉(zhuǎn)譯最初的處理過程,具有迅速便捷的優(yōu)點,是翻譯專用名詞及科技術(shù)語時最常用的方法。“雪茄”屬于音譯法產(chǎn)生的漢語詞匯。
外來詞有時由多個譯者譯出,會出現(xiàn)多種叫法并行的情形,并行詞會隨著時代變遷不斷被篩選優(yōu)化。“雪茄”一詞音形意俱佳,與“可口可樂”一詞一樣屬于上乘佳作,形神兼?zhèn)洹?/p>
PART 02
加草頭·說明屬性
時至今日,很多人在談?wù)撗┣褧r,仍讀“qié”音。
人們不禁要問,“雪茄”的“茄”與“茄子”的“茄”有什么聯(lián)系嗎?
2005年出版的《漢字簡史》,曾以“茄”為例介紹過音譯拼寫的一般原則:“漢字有許多是一字多音,用它來翻譯外來詞有時會出現(xiàn)‘不知該讀哪個音’的現(xiàn)象,這種一字多音現(xiàn)象也會造成譯音讀不準。漢字本身的限制,再加上翻譯工作的要求不統(tǒng)一,就更增加了用漢字譯外來詞的混亂。例如有些翻譯任意選用漢字,造成一個外來詞多種寫法;有的任意省略,造成讀音不準;有的增添偏旁,造成異讀,如‘雪加’變?yōu)椤┣选?#xff0c;‘加’加草字頭為的是說明它的屬性,然而和‘茄子’的‘茄’發(fā)生了沖突。”
PART 03
字源頭·旁征博引
針對“茄”字的源頭,我們曾邀請北京語言大學(xué)張世方教授幫助解讀。張教授為此專門撰寫了一篇名為《“雪茄”考》的文章。該文旁征博引,可資憑信。
“茄”最早的意思并不是“茄子”的茄。漢代許慎《說文解字》說“茄,莢蕖莖,從艸加聲”,清代段玉裁《說文解字注》說“扶渠莖,謂華與葉之莖皆名茄也”,說明茄的本義是指荷葉和荷花的莖,也即今天所謂荷梗。
用“茄”指稱“茄子”這一蔬菜作物是后來的事情。一般認為,茄子原產(chǎn)于印度,漢代傳入中國,西漢揚雄《蜀都賦》中“盛冬育筍,舊菜增伽”的“伽”即茄子在當(dāng)時的名稱。北魏賈思勰《齊民要術(shù)》中則寫作“茄子”,酈道元的《水經(jīng)注》中也有“茄子浦”這一地名。而唐代段成式在《酉陽雜俎》中仍堅持使用“伽子”這一名稱。
PART 04
兩讀音·妙筆生花
簡單說,“茄”最早的讀音是“jia”,后來才讀“qie”,被借用指稱茄子之前,“荷梗”義的“茄”一直只有《說文解字》里所說的“加”這樣一個讀音。代替“伽”指稱茄子之后,“茄”才出現(xiàn)了一個同“伽”的讀音“求迦切”——用今天的讀音來讀,或者像北京人、濟南人那樣讀“qié”,或者像揚州人、南昌人那樣讀“qiá”,還可以像長沙話那樣讀“jiá”。
由此可知,最遲在1874年“雪茄”一詞出現(xiàn)的時候,“茄”的“jia”“qie”兩個讀音已并行于世1300多年。“雪茄”之“茄”純屬從外來詞譯音轉(zhuǎn)化而來,與“茄子”之“茄”毫無關(guān)聯(lián)。有趣的是,“伽子”變成“茄子”與“雪加”變成“雪茄”的演變思路如出一轍。
總之,“雪茄”之“茄”從Cigar音譯的“加”音演化而來,從音譯向意譯轉(zhuǎn)化的特征十分明顯。用“茄”這個帶草字頭的漢字來表述煙草類的雪茄,名實更為相符,人文氣息更加濃厚,是妙筆生花之舉。