剛剛下鄉(xiāng)時,聽村里人把田間休息稱為“坐茶煙”,覺得真好。“坐茶煙”把三個動詞連在一道,表達一個意思,這樣的俗話實在難得。你看,鐘聲響了,大家放下農(nóng)具,坐到田埂上,吃口茶,吃支香煙—坐、茶、煙,田間休息的形式和內(nèi)容,都齊了。
可有個出身農(nóng)村的知青跟我說:田間休息應(yīng)該是“坐腰煙”吧?不應(yīng)該寫成“坐茶煙”的。
說是“坐腰煙”,也有道理。“腰”就是中間的意思,村里人不是常講“腰門”嗎?那就是指中間的那扇門;村里人還講“腰間”,那就是指中間的那個房間;還有拷浜頭時做“腰堰”,就是指河道中間的攔水堰。現(xiàn)在把田間休息說成“坐腰煙”,那就是坐下來,吃中間那支香煙的意思。
這說法給了我新的認(rèn)識。可到底是“坐茶煙”,還是“坐腰煙”?好長時間我還盤不清。村里人講“茶”,發(fā)音像“剿”,這個音跟“腰”的發(fā)音很相近。這給我的判定帶來了困惑。
有一次,一個老農(nóng)突然說了一句:“今朝腰煙,我要在河灘頭好好睏一覺。”這下我聽清了,是“腰煙”,而不是“茶煙”!原來田間休息還可以簡稱為“腰煙”。至此我終于弄清楚:三個字寫全,應(yīng)該是“坐腰煙”,而不是“坐茶煙”。
不過若有人寫成“坐茶煙”,我覺得也很好,不僅意思不會舛錯,文詞看上去還有一種美感。